Письменный перевод: цены на услуги
1 стандартная страница - 1800 знаков по статистике Word с пробелами для языков, использующих латинскую или кириллическую письменность. Объем перевода для языков, которые используют иероглифы или арабскую «вязь», а также деванагари – определяется по русскому оригиналу.
Технический перевод цена
Язык |
Язык |
|||||||
Цена*, руб. |
Цена*, руб. |
|||||||
Английский (стоимость письменного перевода с английского на русский) |
500 |
550 |
650 |
Арабский |
730 |
780 |
880 |
|
Болгарский |
640 |
690 |
790 |
Венгерский |
710 |
760 |
860 |
|
Вьетнамский |
750 |
800 |
850 |
Голландский |
795 |
845 |
945 |
|
Греческий |
690 |
740 |
840 |
Грузинский |
680 |
730 |
830 |
|
Датский |
550 |
590 |
640 |
Иврит |
700 |
750 |
850 |
|
Киргизский |
950 |
1000 |
1050 |
Испанский |
690 |
740 |
840 |
|
Итальянский |
690 |
740 |
840 |
Казахский |
650 |
700 |
800 |
|
Китайский |
950 |
1000 |
1200 |
Корейский |
950 |
1000 |
1200 |
|
Латышский, литовский |
690 |
740 |
840 |
Монгольский |
1320 |
1400 |
1600 |
|
Немецкий |
550 |
600 |
700 |
Норвежский |
980 |
1030 |
1150 |
|
Персидский (фарси), дари |
800 |
850 |
950 |
Польский |
600 |
650 |
750 |
|
Португальский |
700 |
750 |
850 |
Румынский |
600 |
650 |
750 |
|
Сербский, хорватский |
600 |
650 |
750 |
Словацкий |
650 |
700 |
800 |
|
Словенский |
670 |
720 |
820 |
Турецкий |
700 |
750 |
850 |
|
Украинский |
450 |
500 |
650 |
Финский |
700 |
750 |
850 |
|
Французский |
550 |
600 |
700 |
Эстонский |
850 |
900 |
1000 |
|
Хинди |
800 |
850 |
950 |
Чешский |
650 |
700 |
800 |
|
Шведский |
750 |
800 |
900 |
Японский |
950 |
1000 |
1200 |
|
* Цены приведены на перевод со скоростью 8 нормативных страниц в день. Нормативная страница содержит 1800 знаков исходного текста, включая пробелы. Для переводов с восточных языков расчет производится по русскому тексту |
Тариф «Базовый» |
Перевод выполняется профессиональным переводчиком, предусматривает несложную верстку материалов. Рекомендуется для переводов текстов несложной тематики и не требующих сложного форматирования. |
Тариф «Стандартный» |
Перевод выполняется профессиональным переводчиком, осуществляется верстка материалов в формате Word в виде, максимально приближенном к оригиналу. Обязательна редакторская правка перевода. Рекомендуется для переводов текстов узкоспециализированной тематики, а также текстов, требующих форматирования, максимального близкого к оригиналу. |
Тариф «Оптимальный» |
Перевод выполняется профессиональным переводчиком, осуществляется верстка материалов в формате Word в виде, максимально приближенном к оригиналу. Обязательна редакторская правка перевода редактором и дополнительная вычитка (корректура) текста. Привлекаемый редактор и переводчик являются специалистами в предметной области перевода с опытом работы по данной тематике более 3 лет. Рекомендуется для переводов текстов узкоспециализированной тематики повышенной сложности, а также текстов, предназначенных для иностранной аудитории. |
Предоставление дополнительных скидок от объёма |
Скидка |
---|---|
От 50 переводческих страниц* |
5% |
От 100 переводческих страниц |
7% |
От 150 переводческих страниц |
10% |
Стоимость заказа свыше 500 страниц обговаривается в каждом отдельном случае |
до 25% |
1 стандартная страница - 1800 знаков по статистике Word с пробелами для языков, использующих латинскую или кириллическую письменность. Объем перевода для языков, которые используют иероглифы или арабскую «вязь», а также деванагари – определяется по русскому оригиналу.
НАЦЕНКИ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СЛОЖНОСТИ ТЕКСТА И СРОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА
Kатегории сложности и срочности | Повышение тарифа |
---|---|
Категория сложности 1: банковская, страхование, медицина и химия, биология и другие узкоспециализированные тематики |
+20% |
Категория сложности 2: нефтегазовая, специализированные технические тексты, художественный перевод |
+25% |
Агентство переводов Tech-Perewod.RU предоставляет своим заказчикам возможность получить качественный перевод различных видов, в том числе письменный перевод с английского и других языков. Чем отличается такой вариант обработки текста от устного? Тем, что в данном случае и оригинал, и переведенный текст зафиксированы на бумаге, к которой можно неоднократно обращаться в случае необходимости.
При этом мы готовы выполнить для вас письменный перевод как с письменных, так и с устных источников. Следует помнить, что иностранные законодательные акты, судебные решения и некоторые другие официальные документы после перевода требуют легализации, то есть заверяются в соответствующих органах для придания им законной силы в той стране, для которой переводились данные материалы. Мы готовы оказать вам помощь не только в переводе, но и в заверении документов, если возникнет такая необходимость.
Как правило, процесс письменного перевода включает в себя несколько основных этапов:
-
переводчик читает текст целиком, воспринимая его в целом, понимая смысл, но не вникая в частности;
-
составление собственно письменного чернового перевода;
-
запись переведенного текста — с корректировкой в процессе.
Ответственный переводчик никогда не пренебрегает первым этапом, постепенно «погружаясь» в текст, тем более что такая методика облегчает последующий детальный перевод.
Какими критериями руководствуются заказчики, оценивая переводы? Основным фактором, разумеется, является точность, что особенно важно при техническом переводе инструкций, руководств, научных статей, медицинских и юридических документов. Точное соответствие содержания, структуры, стиля оригиналу отличает работу настоящего переводчика, а в штате нашего агентства работают только профессионалы, безупречно владеющие языком и обладающие впечатляющим опытом работы.
Второе условие, возможно, не столь очевидно. Прозрачность текста, то есть свойство перевода восприниматься читателем как оригинальный текст. Правописание, построение фраз, стилистика текста должна соответствовать тому языку, на котором говорит читатель документа.
Если соблюдены оба эти условия, то можно говорить о том, что письменный перевод технического текста на английский или другой язык, а также с других языков выполнен качественно.
Письменный перевод с английского и других языков
Наше агентство силами переводчиков высокой квалификации выполняет письменные переводы с английского, а также многих других языков, перечень которых вы можете изучить в таблице ниже.
Какие сложности могут возникнуть у переводчика, переводящего технический текст на английский или другой язык с русского?
Основные проблемы возникают с орфографией, синтаксисом и стилем. Орфография русского языка и его синтаксис сложны и достаточно часто вообще не поддаются логике, тогда как английский подчинен строгому порядку: даже построение слов в предложении регламентировано. Конструкции «великого и могучего» просто не вмещаются в эти жесткие рамки. Тем не менее профессиональные переводчики должны сделать так, чтобы любой текст — инструкция, мануал, руководство — были легко понятны тому, кто читает перевод, тогда читателю не придется спотыкаться на чужеродно звучащих формулировках.
Кроме того, возникает проблема с терминологией, если речь идет о какой-то специальной области. В данном случае наше агентство прибегает к услугам приглашенных консультантов, которые помогают проверить точность и правомерность употребленных фраз, идиом, терминов.
Поскольку письменный перевод будет неоднократно прочитан и даже, возможно, будет являться официальным документом, в нем недопустимы ошибки, опечатки, отсутствие каких-либо знаков препинания. В агентстве перевода Tech-Perewod.RU все тексты проходят через руки профессиональных корректоров и редакторов.
|
|
Обращайтесь к нам, чтобы получить оперативный, качественный, полностью соответствующий всем языковым и техническим нормам технический перевод текста любой сложности. Соблюдение сроков, индивидуальный подход, профессиональный штат переводчиков — наши основные преимущества.
Остались вопросы?
Звоните!
тел.: +7 (903) 740-17-41
Интересуют цены?
Воспользуйтесь нашим онлайн-калькулятором,
или оставьте заявку в специальной форме заказа.