Закадровый перевод
(перевод аудиовизуальных произведений (видео/аудио записей, фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения)
1 минута | |
---|---|
Озвучивание в 1 голос* | 1200 руб. |
Двуголосное озвучивание* | от 1500 руб. |
*(с приглушением оригинальной речи)
Написание титров/текста на экране - от 700 руб. за блок (6-10 слов)
Предлагая своим клиентам закадровый перевод, мы подразумеваем монтирование поверх оригинального звука в аудио-видео ряде голосов дикторов (одного или нескольких, в зависимости от вида услуги). От дубляжа данный вид озвучки отличается тем, что речь, звучащая в ролике слышна, что позволяет сохранить эмоциональную подачу в полной мере.
Закадровый перевод особенно актуален при монтаже познавательных и документальных фильмов, обучающих роликов, телепередач, а также видео, предназначенного для внутреннего использования. Полное дублирование, которое выполняется для художественных фильмов, — процесс значительно более трудоемкий и дорогой.
Мы предлагаем вам следующие виды услуг по закадровому переводу:
- озвучивание видеофильмов;
- озвучивание видеороликов;
- лингвистические услуги с видео/аудио-роликов;
- закадровый перевод фильмов;
- профессиональное полное дублирование видео;
- профессиональный многоголосный закадровый перевод;
- лингвистические услуги с аудио/видео носителей и CD/DVD-дисков;
- Перевод видеофильмов и роликов с/на иностранные языки.
Закадровый технический перевод можно разделить на три типа:
- одноголосый перевод — VO (VoiceOver);
- двухголосый перевод — DVO (Dual VoiceOver);
- многоголосый перевод — MVO (Multi VoiceOver).
Примеры закадрового перевода нашими специалистами:
Переводчики
Для качественной озвучки и создания субтитров требуются специалисты высочайшей квалификации. Наверняка многие помнят непрофессиональный перевод и своеобразные голоса самодеятельных переводчиков в период массового увлечения иностранными фильмами — сегодня такое низкое качество неприемлемо даже в видеороликах для домашнего архива.
Бюро технических переводов Tech-Perewod.RU предлагает услуги переводчиков высокого класса. Для озвучивания материалов клиента мы подбираем переводчика, чья квалификация полностью соответствует не только уровню задачи, но и тематике. Настоящий профессионал не только выполнит перевод, но и донесет до зрителя или слушателя смысл, не исказив.
Чаще всего для выполнения задания достаточно переводчика общей тематики, но иногда требуются специальные знания, тогда к работе подключаются сотрудники, этими знаниями обладающие.
Мы готовы выполнить проекты практически любой сложности. Наши специалисты имеют достаточный опыт для выполнения в том числе и многоголосого закадрового перевода — достаточно сложного процесса, требующего наличия необходимого оборудования и определенных навыков у исполнителей.
Иногда заказчики считают, что для качественного перевода совершенно необходимо участие носителя языка. Но, во-первых, такая работа будет стоить значительно дороже, а, во-вторых, именно квалифицированный переводчик способен сохранить смысл иностранного текста, переложив его на музыку и привычный ритм языка русского и наоборот.
Подбор дикторов для озвучивания роликов выполняется в соответствии с требованиями заказчика и особенностями предоставленных материалов.
Субтитры и титры — наложение текста на видео
Титры — это надписи, наложенные поверх видеоряда, комментирующие происходящее на экране.
Виды титров:
- вступительные (заглавные);
- заключительные;
- промежуточные;
- субтитры.
Субтитры — это текстовое сопровождение, которое дублирует или дополняет звуковую дорожку. Такие внутрикадровые надписи используются для просмотра роликов на иностранных языках.
Субтитры призваны не только дублировать речь. Они содержат различную дополнительную информацию: расшифровку встречающихся терминов, комментарии и пр. Именно поэтому в ряде случаев, особенно в обучающих видео, именно этот способ перевода является предпочтительным.
Кроме того, субтитры часто выступают в роли объяснений к картинкам или текстовым комментариям на иностранном языке.
По техническому исполнению субтитры можно разделить на несколько основных видов.
- Hard subtitles — так называемые вшитые субтитры, которые в процессе монтажа накладываются на кадры. Такие титры нельзя отключить, но зато не возникает проблем с их воспроизведением на любых проигрывающих устройствах.
- Prerendered subtitles — пренерендерные субтитры — готовые изображения, которые сохраняются отдельно от видеоряда. Они требуют поддержки со стороны проигрывателя (не каждый плеер сможет показать такие титры), но зато не доставляют неприятностей с воспроизведением шрифтов.
- Soft subtitles — программные субтитры, представляющие собой текст с разметкой. Такой вариант потребует от воспроизводящей аппаратуры специальных возможностей, могут возникнуть проблемы с поддержкой шрифтов. Такие титры встраиваются отдельным потоком в определенные форматы видеофайлов и могут отключаться пользователем при необходимости.
Примеры английских субтитров, выполненных нашими специалистами:
Наши сотрудники помогут вам найти оптимальный вариант закадрового перевода, который будет наиболее соответствовать предоставленному материалу. Напоминаем, что работа ведется только с цифровым видео.
Остались вопросы?
Звоните!
тел.: +7 (903) 740-17-41
Интересуют цены?
Воспользуйтесь нашим онлайн-калькулятором,
или оставьте заявку в специальной форме заказа.